| |
| |
192 Мова оригіналу Ä°tirazın Ä°ptali Davası BDDK, karşılıklar kararnamesine uygun karşılıklar otomatik olarak hesaplanır. Ä°ÅŸler, aÅŸamalarına ve kurumun iÅŸleyiÅŸ yapısına göre toplu halde yürütülür. (Örn Tek bir iÅŸlemde binlerce dosya için Ä°tirazın Ä°ptali Davası açılması) metindeki "itirazın iptali davası"nın hukuk diline uygun bir ÅŸekilde çevrilmesi gerekmektedir. BDDK kısaltması ise aynı kalacaktır. Завершені переклади Withdrawal of appeal suit | |
| |
| |
| |
270 Мова оригіналу nazım hikmet insan ya hayrandır sana ya düşman, ya hiç yokmuÅŸsun gibi unutulursun, ya bir dakka bile çıkmazsın akıldan.
ruhum ne ondan önce vardı, ne ondan ayrı bir sırrın kemalidir. ruhum onun o dışımda ki alemin bende akseden hayalidir, ve aslında en uzak ve aslında en yakın hayal, bana ışığı vuran yarimin cemalidir.
Завершені переклади a person is either your admirer or your enemy | |
| |
| |
| |
274 Мова оригіналу hotmail ÅŸimdiye kadarki yardımlarınıza ve ilginize çok teÅŸekkür ediyorum ama adresimle alakalı veriler önemli olduÄŸundan en azından bana ÅŸimdiye kadar gelen ve benim yolladığım maillerimi silinmiÅŸ olanlarda dahil olmak üzere yollamanız mümkünmü kapasite sınırlı olduÄŸundan yetmiye bilir bu yüzden .... adresimede yollayabilirsiniz. hotmail yardım Завершені переклади help with hotmail | |
| |
62 Мова оригіналуДля цього перекладу вимагається лише загальний зміст. ne insanlar gordum... ne insanlar gordum kollarinda saat yok, ne saatler gordum icinde insan yok Eu so quero saber o que significa a frase. O seu sentido. Um amigo escreveu e eu queria saber o que é. Завершені переклади people with no watches Pessoas sem relógios | |
| |
| |
| |
| |
498 Мова оригіналу die forelle In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu.
Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah's mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogene an.
זהו השיר של שוברט, ו×× ×™ ×שמח לקבל ×ª×™×¨×’×•× ×©×œ×• ×”×›×™ ×ž×•×§×“× ×©×פשר... Завершені переклади The Trout הטרוטה והדיג | |
| |
| |